地溝鼠巢的告別
地溝鼠巢的告別
馬車(chē)最終停在了一條散發(fā)著(zhù)劣質(zhì)酒氣、污水橫流的狹窄小巷口。這里就是莉亞絲那個(gè)被稱(chēng)為“家”的地方——一座歪歪扭扭、墻皮剝落的兩層木屋,樓下是格林家賴(lài)以為生的小酒館,此刻里面傳出粗俗的喧嘩和濃烈的酒臭。 車(chē)門(mén)打開(kāi),維克托·海登率先下車(chē),他偉岸的身軀和一身與周遭環(huán)境格格不入的華貴服飾,瞬間吸引了所有路人和酒館里醉醺醺的目光。好奇、畏懼、貪婪,各種視線(xiàn)交織而來(lái)。 他并未理會(huì )這些螻蟻般的注視,而是轉身,向車(chē)廂內伸出手。 莉亞絲蜷縮在車(chē)廂最深的角落,身體抖得像風(fēng)中殘燭。她臉色慘白如紙,淚水早已干涸在臉上,留下冰冷的痕跡。那雙曾經(jīng)清澈的眼睛,此刻只剩下空洞的絕望和深入骨髓的恐懼。她看著(zhù)維克托伸來(lái)的手,那象征著(zhù)通往無(wú)邊地獄的入口,她拼命搖頭,身體縮得更緊,喉嚨里發(fā)出無(wú)聲的嗚咽。 維克托眼中閃過(guò)一絲不耐,但更多的是一種掌控一切的冷酷。他不需要她的意愿。他俯身探入車(chē)廂,鐵鉗般的手臂再次不容抗拒地箍住了莉亞絲纖細的腰肢,將她像一件沒(méi)有生命的娃娃般抱了出來(lái)。雙腳懸空,莉亞絲連掙扎的力氣都已失去,只是緊閉著(zhù)眼,任由他將自己帶向那扇她拼命想逃離、此刻卻更想永遠逃避的家門(mén)。 維克托抱著(zhù)她,如同展示一件戰利品,大步走進(jìn)了那間光線(xiàn)昏暗、氣味渾濁的酒館。 酒館內瞬間死寂。 所有醉醺醺的喧鬧戛然而止。 酒鬼格林和他的兒子,正被人高馬大、穿著(zhù)海登家族侍衛服的壯漢死死地按在油膩骯臟的地板上。格林的臉緊貼著(zhù)冰冷濕滑的地板,嘴里塞著(zhù)破布,只能發(fā)出含糊的嗚咽,渾濁的眼睛里充滿(mǎn)了驚恐和不解。他的兒子同樣被壓得動(dòng)彈不得,嚇得瑟瑟發(fā)抖。 莉亞絲看到這一幕,身體猛地一顫,絕望地閉上了眼睛。最后一絲幻想也破滅了。 維克托抱著(zhù)她,如同站在垃圾堆上的君王,冷漠地掃了一眼地上兩只如同待宰豬玀般的“地溝老鼠”。他的目光沒(méi)有絲毫波動(dòng),仿佛只是在看兩堆令人作嘔的穢物。 然后,他微微側身,將懷中的莉亞絲更清晰地展示在眾人面前,低沉而充滿(mǎn)威嚴的聲音,如同冰冷的鐵錘,砸碎了酒館內令人窒息的死寂: “聽(tīng)著(zhù),蟲(chóng)子們?!?/br> 他的聲音不大,卻清晰地傳入每個(gè)人的耳中,帶著(zhù)一種天生的、不容置疑的壓迫感。 “我是維克托·海登。海登家族的繼承人?!?/br> 這個(gè)名字如同驚雷,在小小的酒館里炸開(kāi)!海登家族!這片土地真正的主人!那個(gè)傳說(shuō)中鐵血冷酷的領(lǐng)主!恐懼像瘟疫般瞬間蔓延,連那些按著(zhù)格林父子的侍衛都不自覺(jué)地挺直了脊背。 維克托的目光如同冰冷的探照燈,掃過(guò)地上驚恐萬(wàn)狀的格林父子,最終落回懷中莉亞絲蒼白絕望的小臉上。他收緊手臂,將她更緊地禁錮在自己懷中,姿態(tài)是絕對的占有和宣示。 “莉亞·格林,”他刻意用了這個(gè)更親昵的稱(chēng)呼,聲音里甚至帶上了一絲扭曲的、如同談?wù)撜鋵毎愕摹皽厝帷?,“她讓我深深?zhù)迷,我對她一見(jiàn)鐘情?!?/br> 莉亞絲在他懷中劇烈地顫抖起來(lái),不是因為感動(dòng),而是因為極致的恐懼和荒謬感。 維克托的目光重新變得冰冷銳利,如同審判的利劍,直刺地上的格林: “她將成為我維克托·海登唯一的妻子。海登城堡的女主人?!?/br> 唯一的妻子? !海登城堡的女主人? ! 這如同天方夜譚般的宣告,讓地上被按著(zhù)的格林父子徹底懵了,也讓酒館里所有偷聽(tīng)的酒客目瞪口呆! 維克托嘴角勾起一抹殘酷的、輕蔑至極的弧度,聲音陡然轉冷,如同淬了毒的冰刃: “我今日踏足你這污穢的鼠xue,不是為了征求你這只地溝老鼠的同意——” 他頓了頓,語(yǔ)氣中的鄙夷如同實(shí)質(zhì)的鞭子抽打在格林父子身上: “而是來(lái)告訴你,從今往后,夾緊你的尾巴,像真正的老鼠一樣,只在你骯臟的陰溝里茍且偷生!” 他的聲音陡然拔高,帶著(zhù)雷霆般的威壓和赤裸裸的死亡威脅: “永遠!永遠不要試圖靠近、打聽(tīng)、甚至提起我的莉亞!如果讓我聽(tīng)到一絲一毫關(guān)于你sao擾她的風(fēng)聲,或者看到你這只臭蟲(chóng)膽敢出現在她視線(xiàn)之內……” 維克托沒(méi)有說(shuō)完,但那未盡的威脅比任何話(huà)語(yǔ)都更加恐怖。他冰冷的目光掃過(guò)格林父子驚恐欲絕的臉,仿佛在看兩具即將腐爛的尸體。 “明白了嗎,老鼠?”他最后冷冷地吐出這句話(huà),如同給一件垃圾下達最后的指令。 地上的格林早已嚇得魂飛魄散,拼命地點(diǎn)頭,喉嚨里發(fā)出嗚嗚的哀鳴。 維克托不再看他們一眼,仿佛多看一眼都會(huì )玷污他的眼睛。他抱著(zhù)如同失去靈魂的木偶般的莉亞絲,轉身,大步流星地走出了這間散發(fā)著(zhù)絕望和恐懼氣息的污穢酒館。 門(mén)外,另一輛稍大的、同樣印著(zhù)海登徽章的馬車(chē)旁,幾名訓練有素的仆人正將莉亞絲那少得可憐的“行李”——一個(gè)破舊的藤箱,里面裝著(zhù)幾件同樣破舊的衣物,幾本她視若珍寶的舊書(shū),以及那個(gè)在河邊被捏得有些變形的野花花環(huán)(不知何時(shí)被仆人撿起放了進(jìn)去)——迅速而無(wú)聲地搬上馬車(chē)。 維克托抱著(zhù)莉亞絲,毫不遲疑地登上了這輛如同移動(dòng)囚籠的華麗馬車(chē)。車(chē)門(mén)沉重地關(guān)上,隔絕了外面那個(gè)她生活了十幾年、充滿(mǎn)痛苦卻也短暫擁有過(guò)一絲期待的貧瘠世界,也隔絕了所有窺探和同情的目光。 車(chē)廂內,只剩下維克托身上冷冽的雪松氣息,和莉亞絲那微弱得幾乎聽(tīng)不見(jiàn)的、絕望的呼吸聲。她蜷縮在角落,眼神空洞地望著(zhù)窗外飛速倒退的、越來(lái)越陌生的景色,身體冰冷僵硬,仿佛靈魂已被抽離。 維克托坐在她對面,姿態(tài)放松而滿(mǎn)意,如同欣賞一件終于落入掌心的絕世珍寶。他伸出手,修長(cháng)的手指輕輕拂過(guò)莉亞絲鬢邊那朵早已枯萎的小花,動(dòng)作帶著(zhù)一種扭曲的憐惜。 “結束了,莉亞?!彼穆曇舻统?,帶著(zhù)一種宣告般的篤定,“你的新生活,開(kāi)始了?!?/br> 馬車(chē)平穩而迅速地駛離橡木城貧民區,朝著(zhù)那座矗立在山崖之上、俯瞰眾生的冰冷城堡疾馳而去。車(chē)輪碾過(guò)石板路,發(fā)出單調而沉悶的聲響,如同為莉亞絲·格林過(guò)去的一切,敲響了最后的、無(wú)聲的喪鐘。 她不再是莉亞絲·格林。 她是維克托·海登的“莉亞”。 是他病態(tài)迷戀的囚徒。 是他扭曲家庭渴望中,即將被強行嵌入的核心部件。 而那座越來(lái)越近、如同巨獸獠牙般的城堡陰影,正張開(kāi)冰冷的懷抱,準備將她徹底吞噬。