66、南巡
書(shū)迷正在閱讀:止嶼、捉不緊更加固執、總攻vs總受(H)、食傾天下之養太子、讀心、說(shuō)好的結婚呢、我男朋友是直男(H)、老夫的少女心、你給的愛(ài),很喜歡、溫柔刀與斷情水(H)
1984年1月24日至29日視察了深圳、珠海兩個(gè)經(jīng)濟特區,在深圳的題詞是:“深圳的發(fā)展和經(jīng)驗證明,我們建立經(jīng)濟特區的政策是正確的”。 在珠海的題詞是:“珠海經(jīng)濟特區好”。 小平同志2月份在廈門(mén)指出:“改革開(kāi)放后,僑務(wù)工作很重要?!?/br> 盡管“改革”和“開(kāi)放”這兩個(gè)詞匯已經(jīng)早已被他提及,并將其作為國家經(jīng)濟政策,但這是他第一次公開(kāi)提出和使用“改革開(kāi)放”一詞,也是黨和國家領(lǐng)導人最早把“改革”和“開(kāi)放”兩個(gè)詞組合起來(lái),此后報刊上開(kāi)始出現“改革開(kāi)放”這個(gè)詞匯。 跨越不只體現在詞語(yǔ)表達上的改變。 如果將1978年定為中國改革開(kāi)放的肇始之年,那么1984年就是全面達成共識的破局之年。 “商品經(jīng)濟”、“姓資姓社”等意識形態(tài)層面的已經(jīng)有了共識。 南巡如一石激起千層浪,春潮涌動(dòng),萬(wàn)象更新。 1984年3月1日,國家出臺了《關(guān)于開(kāi)創(chuàng )社隊企業(yè)新局面的報告》,同意報告提出的將社隊企業(yè)名稱(chēng)改為鄉鎮企業(yè)的建議,并提出了發(fā)展鄉鎮企業(yè)的若干政策,以促進(jìn)鄉鎮企業(yè)的迅速發(fā)展。 承包制和雙軌制作為兩大制度基石,為發(fā)展掃清了障礙。 一大批一直悶聲發(fā)大財的中國的商業(yè)教父,真正的步入了歷史的舞臺。 李和的選修課有200多人,五個(gè)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,新建的電教室坐的滿(mǎn)滿(mǎn)當當。 選修課上大部分的同學(xué)都是在忙自己“業(yè)務(wù)”,有寫(xiě)作業(yè)的,有看小說(shuō)的,有聊天的,有做覺(jué)皇的。。。 這門(mén)課讓他少了一半的休息時(shí)間,但是他還是認真的教,在課綱的基礎上加入了一些研究方法論的知識,這些都是經(jīng)過(guò)后世系統總結的。 “我們生活在一個(gè)零散的、碎片化的世界里,所有判斷和決定都是一分鐘內做出來(lái)的。你無(wú)法在幾秒鐘的判斷里理解世界的復雜。而科學(xué)提供的不是即時(shí)的、一分鐘三分鐘做出來(lái)的決定,而是一套用以評價(jià)經(jīng)驗知識的程序而進(jìn)行的。它能幫助我們理解世界的復雜性....”。 “回顧最近幾年的出版物,將那些非常感興趣的復制下來(lái)。這不僅是由于其中很多都是意義重大的論文,對于了解實(shí)驗室成員的工作進(jìn)展也是很重要的。每年都應該圖書(shū)館,翻閱其他院校出版的和自己相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)報告,并選出自己感興趣的仔細加以閱讀......”。 “找出該領(lǐng)域最棒的期刊是什么,向該領(lǐng)域的高人請教。然后找出最近幾年值得閱讀的文章,并跟蹤相關(guān)參考文獻。這是最快的感受該領(lǐng)域的方法,但有時(shí)候你也許會(huì )有錯誤的理解”。 “談到中國科學(xué)史的部分,我們就要說(shuō)徐光啟這個(gè)人,1607年徐光啟和利瑪竇合譯的《幾何原本》,首先厘定了“幾何”這個(gè)科學(xué)名稱(chēng),并創(chuàng )制了諸如“點(diǎn)”、“線(xiàn)”、“直線(xiàn)”、“平面”、“曲線(xiàn)”、“對角線(xiàn)”、“并行線(xiàn)、“直角”、“鈍角”、“三角”、“面積”、“體積”、“相似”、“外似”等等新詞匯,引入了西方科學(xué)的新概念”。 “到晚清的時(shí)候,《微積溯源》翻譯出版后,華衡芳、李善蘭、徐壽這些人基本已經(jīng)厘清了物理學(xué)和微積分數學(xué)中的概念,這些都為中國近現代科學(xué)的發(fā)展奠定看基礎”。 “除了自然科學(xué)的詞匯概念意外,在洋務(wù)運動(dòng)時(shí)期,法學(xué)、政治學(xué)的詞匯也有了比較準確的中文翻譯詞匯...”。 課堂上突然嗡嗡響,李和問(wèn),“大家有什么疑問(wèn),可以直接說(shuō)?”。 一個(gè)學(xué)生站起來(lái)道,“李老師,據我所知,許多詞匯好像是根據日文翻譯過(guò)來(lái)的吧,我覺(jué)得承認事實(shí)不一定就是長(cháng)他人志氣,滅自己威風(fēng),我們不能用狹隘的民族觀(guān)去否定吧”。 李和說(shuō),“可以舉個(gè)例子嗎?”。 “比如‘物理’這個(gè)詞匯”,學(xué)生振振有詞的說(shuō)道。 李和笑笑,這個(gè)誤解太大了,“我是學(xué)物理的。這個(gè)詞肯定不是出自日本的。而是最早出自美國傳教士盧公明編纂《華英萃林韻府》。跟日本人是一毛錢(qián)關(guān)系的”。 學(xué)生面色有點(diǎn)窘,李和擺手讓他坐下,“這個(gè)誤解很多人都有,事實(shí)上是日本的明治維新從中國引入了對西方詞匯的漢語(yǔ)翻譯。有個(gè)疑問(wèn)就是日本人為何會(huì )用漢字去翻譯新詞匯?難道是日本群眾致力于漢文化的發(fā)展壯大,每次順便幫助我國搞些翻譯工作?中國的洋務(wù)運動(dòng)要遠早于日本維新,我們有像京師同文館這樣的專(zhuān)門(mén)翻譯機構,日本就沒(méi)有。雖然晚清很落后,大家都有共識,但是卻有龐大的知識科舉階層。提到科舉大家會(huì )想到頑固儒生,可也是首先是這個(gè)階層的一些人提出向西方學(xué)習的”。 洋務(wù)運動(dòng)時(shí)期,有許多翻譯機構,如京師同文館、上海廣方言館、江南制造局翻譯館、海軍衙門(mén)、稅務(wù)總司、京師大學(xué)堂編譯館、上海的南洋公學(xué)、湖北官書(shū)局、北洋官書(shū)局等。 林林總總的各地各省都有翻譯機構。 今天常用的很多科學(xué)名詞,都是江南制造局及翻譯館最初定下來(lái)的。 日本的引入是如此成功以至于中國人自己都信了。 包括現在還有許多人一直以為這些詞匯是日文翻譯,天朝借用,萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)想到是天朝翻譯,日本借用! 其實(shí)日語(yǔ)翻譯是慘不忍睹的,悲催的雅蠛蝶永遠不會(huì )被賦予漢語(yǔ)的靈魂,最終于的命運可想… 這就是所謂的出口轉內銷(xiāo)吧,或者是叫墻內開(kāi)花墻外香。 上完選修課,李和一天的任務(wù)就完成了。 扎海生又過(guò)來(lái)蹭飯,頸上系一條絲綢花領(lǐng)帶,身上著(zhù)一件格子西裝,灰色法蘭絨褲子,儼然一付知識分子的形象,年紀很輕,卻有著(zhù)嚴肅持重的神態(tài)。 李和拽拽扎海生的領(lǐng)帶,笑著(zhù)道,“打錯了,寬端再繞一圈,從頸圈下方往上穿出,領(lǐng)帶的最寬點(diǎn)應位于腰帶處”。 扎海生自己試了幾次都沒(méi)成功,“我還特意找人教的呢”。 李和索性直接幫他打了,“不會(huì )打領(lǐng)帶,還穿這么sao包干嘛”。 扎海生說(shuō),“我們今天接待外賓,所以就這么穿了,接待完了我就直接來(lái)你這了,也沒(méi)來(lái)得及換”。 李和看著(zhù)扎海生意氣風(fēng)發(fā),明顯是不錯,也就沒(méi)多問(wèn)工作的事情,只是問(wèn)道,“李科呢,你沒(méi)去找他?”。 “開(kāi)會(huì )呢,我們倆吃吧,今天我請你”。 “發(fā)工資了?”,李和知道這小子通??诖b不了幾塊錢(qián)。 “發(fā)了,今天吃啥我都請”,扎海生豪氣的說(shuō)道。 李和也沒(méi)客氣,吃回本再說(shuō)。 (未完待續。)