低燒與指尖的溫柔
低燒與指尖的溫柔
維克托·海登從未如此憎恨過(guò)一場(chǎng)“微不足道”的低燒。那支斷箭帶來(lái)的外傷在莉亞絲笨拙卻細心的照料下,奇跡般地沒(méi)有惡化,但連續三天反復的低熱卻像附骨之疽,將他拖入一種粘稠、虛弱、極其磨人的境地。傷口深處的鈍痛尚可忍耐,但如同被無(wú)形鐵箍緊緊勒住的頭顱,那陣陣尖銳的抽痛,卻讓他煩躁得幾乎要發(fā)狂。每一次呼吸都牽扯著(zhù)太陽(yáng)xue突突地跳,視野邊緣總帶著(zhù)模糊的光暈,連思考都變得遲滯沉重。 他大部分時(shí)間都昏沉地躺在小屋角落那張鋪著(zhù)干草的破舊木板上,粗麻布衣服被冷汗浸透,緊貼著(zhù)他guntang的皮膚。偶爾從短暫的昏睡中驚醒,便是更劇烈的頭痛襲來(lái),讓他忍不住從喉嚨深處發(fā)出壓抑的、野獸般的低吼。 莉亞絲幾乎寸步不離。她無(wú)法為他找來(lái)昂貴的退燒藥,只能用最原始的方法:一遍遍用冷水浸濕布巾,覆在他guntang的額頭和頸側;用小勺耐心地喂他喝下溫熱的草藥湯,那是她從鄰居老婆婆那里討來(lái)的偏方,味道苦澀不堪;在他因頭痛而輾轉反側時(shí),輕聲哼著(zhù)不成調的、哄孩子般的搖籃曲。 第三天傍晚,維克托的頭痛達到了頂峰。他緊咬著(zhù)后槽牙,額角青筋暴起,指關(guān)節因用力按壓太陽(yáng)xue而泛白,粗重的喘息在寂靜的小屋里格外清晰。莉亞絲看著(zhù)他痛苦扭曲的側臉,那強忍的脆弱感,竟比她父親醉酒后的狂暴更讓她心頭揪緊。 她猶豫了片刻,指尖微微顫抖。最終,那點(diǎn)根植于骨髓里的溫柔還是戰勝了恐懼。她小心翼翼地靠近,跪坐在干草堆旁,聲音輕得像怕驚擾了他:“老爺……我……我幫您按按頭?或許……或許能好受些?” 她用了最卑微的敬稱(chēng),提醒自己對方的身份。 維克托猛地睜開(kāi)眼,冰冷銳利的目光刺向她,帶著(zhù)被窺見(jiàn)狼狽的慍怒。莉亞絲嚇得瑟縮了一下,幾乎想立刻收回手。但下一秒,那蝕骨的劇痛又讓他閉上了眼,濃眉緊鎖。 “……嗯?!?nbsp; 一聲極其壓抑的、幾乎是從牙縫里擠出來(lái)的許可。 莉亞絲深吸一口氣,冰涼微顫的指尖,小心翼翼地、試探性地落在了維克托g(shù)untang的太陽(yáng)xue上。她的動(dòng)作生澀無(wú)比,毫無(wú)章法,只是憑著(zhù)本能,用指腹極輕極緩地打著(zhù)圈按壓。她的指腹有些粗糙,帶著(zhù)常年勞作的痕跡,但那份專(zhuān)注的、試圖緩解他痛苦的溫柔力道,卻像一股奇異的清泉,緩慢地滲透進(jìn)那被劇痛灼燒的神經(jīng)。 維克托的身體瞬間繃緊,那是猛獸對未知觸碰的本能戒備。但很快,那輕柔的按壓帶來(lái)的細微舒緩感,竟意外地壓倒了戒備。緊繃的肌rou一點(diǎn)點(diǎn)放松下來(lái),那勒緊頭顱的鐵箍似乎也松開(kāi)了些許。他依舊閉著(zhù)眼,眉頭卻不再擰得死緊,急促的呼吸也漸漸平緩。他甚至無(wú)意識地,在那雙帶著(zhù)薄繭卻異常溫柔的手下,微微偏了偏頭,將更多的重量交給了那微涼的指尖。 莉亞絲專(zhuān)注地按著(zhù),感受著(zhù)他緊繃的肌rou在自己手下漸漸松弛,心中那點(diǎn)恐懼也慢慢被一種奇異的滿(mǎn)足感取代。她甚至沒(méi)注意到自己額角滲出的細汗,以及長(cháng)時(shí)間保持一個(gè)姿勢帶來(lái)的手臂酸麻。 第四天清晨,低熱終于退去。維克托在一陣久違的、清晰的鳥(niǎo)鳴聲中徹底清醒。頭痛消失了,身體的虛弱感也大大減輕,屬于海登公爵的冷酷理智重新掌控了全局。 他坐起身,動(dòng)作帶著(zhù)久病初愈的僵硬,但眼神已恢復鷹隼般的銳利和審視。他環(huán)顧這間簡(jiǎn)陋得不能再簡(jiǎn)陋的小屋,目光最后落在蜷縮在墻角一堆破麻布上睡著(zhù)的莉亞絲身上。她睡得很沉,眼下帶著(zhù)濃重的青影,小臉蒼白,即使在睡夢(mèng)中,眉頭也微微蹙著(zhù),仿佛承受著(zhù)無(wú)形的重擔。 維克托的眼神沒(méi)有絲毫溫度。這幾日模糊的感受——那輕柔的擦拭、苦澀的湯水、特別是那雙緩解了他劇痛的手——清晰地回現。但他心中升起的不是感激,而是更深的戒備和一種被掌控了弱點(diǎn)的惱怒。 他站起身,高大的身軀在這狹小空間里更顯壓迫。粗麻布衣服摩擦的窸窣聲驚醒了莉亞絲。她猛地睜開(kāi)眼,對上維克托冰冷審視的目光,瞬間清醒,慌忙爬起來(lái),像受驚的小鹿般垂下頭,手指緊張地絞著(zhù)衣角。 “老……老爺,您醒了?感覺(jué)好些了嗎?” 她的聲音帶著(zhù)剛睡醒的沙啞和掩飾不住的緊張。 維克托沒(méi)有回答她的問(wèn)題,只是用那雙深不見(jiàn)底的眼睛盯著(zhù)她,仿佛要穿透她的皮囊看進(jìn)她的靈魂。 “我的東西?!?nbsp; 他的聲音低沉、平穩,帶著(zhù)不容置疑的命令,是久居上位者的口吻。 莉亞絲立刻指向角落那個(gè)破舊木箱:“在……在那里。您的衣服,我都收好了,藏在最底下,用麻布蓋著(zhù)?!?nbsp; 她頓了頓,語(yǔ)速加快,像是急于撇清什么,“您……您的傷,肋下那里,我沒(méi)有錢(qián)請醫生,也不敢去。但我幫您清理了,用草藥敷過(guò),往前走二個(gè)街口有個(gè)老草藥師,他……他或許能幫您,收費不貴?;蛘?,您自己……” 她的話(huà)語(yǔ)戛然而止,因為維克托的目光沒(méi)有絲毫變化,依舊冰冷地鎖著(zhù)她。 小屋陷入一片令人窒息的沉默。維克托的目光從木箱移到莉亞絲蒼白惶恐的臉上,像是在評估一件物品的價(jià)值。他向前逼近一步,那高大的身影帶來(lái)的陰影幾乎將莉亞絲完全籠罩。 “你救了我,藏匿我,照顧我?!?nbsp; 他緩緩開(kāi)口,每個(gè)字都像冰珠砸在地上,“你想要什么回報?” 他的語(yǔ)氣里沒(méi)有絲毫暖意,只有赤裸裸的交易意味。他等著(zhù)她開(kāi)口,要錢(qián)?要一個(gè)承諾?或者更貪婪的東西?畢竟,他“維克托·海登”的命,價(jià)值連城。這幾天她忍辱負重、不眠不休的照顧,在她看來(lái),不過(guò)是待價(jià)而沽的投資。 莉亞絲被他話(huà)里的冰冷和“回報”這個(gè)詞刺得微微一顫。她抬起頭,那雙清澈的、帶著(zhù)疲憊的淺色眼睛里,沒(méi)有維克托預想中的貪婪、算計或期待,反而是一片坦然的困惑? 她看著(zhù)眼前這個(gè)即使穿著(zhù)粗布麻衣也掩不住一身迫人氣勢的男人,看著(zhù)他那雙寫(xiě)滿(mǎn)猜疑和冷漠的眼睛,忽然覺(jué)得有點(diǎn)荒謬,又有點(diǎn)可笑。連日來(lái)的擔憂(yōu)、疲憊、恐懼,在這一刻仿佛找到了一個(gè)宣泄口。 她輕輕地、極快地笑了一下。那笑容很淺,轉瞬即逝,卻像一縷微風(fēng)吹散了陰霾,帶著(zhù)一種不諳世事的純粹,甚至有點(diǎn)天真。 “回報?” 她重復了一遍,聲音很輕,卻清晰地落在維克托耳中,“我……我只希望您能健健康康,老爺?!?nbsp; 她頓了頓,補充道,語(yǔ)氣是前所未有的認真和坦然,“您健康地離開(kāi)這里,就很好?!?/br> 維克托·海登,這位見(jiàn)慣了爾虞我詐、習慣了用最大惡意揣度人心的黑棘公國領(lǐng)主大人,生平第一次,被這樣簡(jiǎn)單、純粹到近乎愚蠢的愿望噎住了。 希望他健康? 不是為了錢(qián)?不是為了權?不是為了攀附? 他審視的目光第一次出現了裂痕,一絲極其細微的、連他自己都未曾察覺(jué)的錯愕掠過(guò)眼底。這完全超出了他的認知范疇。他緊緊盯著(zhù)莉亞絲的眼睛,試圖找出任何一絲偽裝的痕跡。但那雙眼睛清澈見(jiàn)底,只有坦蕩的關(guān)切和一種……如釋重負?仿佛他健康離開(kāi),就是她最大的解脫和滿(mǎn)足。 荒謬!愚蠢!不可理喻! 維克托心中瞬間涌起一股莫名的煩躁,比那低燒更讓他不適。他不再看她,仿佛多看一眼就會(huì )被那愚蠢的光芒灼傷。他大步走向角落的木箱,動(dòng)作俐落地掀開(kāi)雜物,拿出那卷被仔細包裹好的、依舊能看出華貴質(zhì)地的衣物。他沒(méi)有再看莉亞絲一眼,也沒(méi)有留下只言片語(yǔ),只是抱著(zhù)自己的衣服,如同來(lái)時(shí)一般突兀而沉默地拉開(kāi)那扇吱呀作響的木門(mén),高大的身影迅速融入了小巷清晨的薄霧中。 莉亞絲站在原地,聽(tīng)著(zhù)腳步聲迅速遠去,直到徹底消失。她緊繃的身體才像被抽掉了骨頭般,軟軟地靠在了冰冷的土墻上。她長(cháng)長(cháng)地、深深地吐出一口氣,仿佛卸下了千斤重擔。臉上那點(diǎn)強撐的笑容消失了,只剩下nongnong的疲憊和一絲茫然。 希望他健康……她喃喃自語(yǔ),望著(zhù)空蕩蕩的門(mén)口。那個(gè)男人,像一場(chǎng)突如其來(lái)的風(fēng)暴,闖入了她貧瘠的生命,留下了濃重的血腥味和無(wú)盡的壓迫感,又這樣悄無(wú)聲息地離開(kāi)。她只希望,這場(chǎng)風(fēng)暴,永遠不要再回來(lái)。 而大步流星走在巷子里的維克托·海登,抱著(zhù)自己價(jià)值不菲的衣物,腦海中卻頑固地回響著(zhù)那個(gè)蒼白瘦小的女人,用那雙清澈愚蠢的眼睛看著(zhù)他,輕輕說(shuō)出的那句話(huà): “我只希望您能健健康康的?!?/br> 該死!他煩躁地甩了甩頭,仿佛要把那聲音和那雙眼睛甩出去。那點(diǎn)微不足道的困惑,很快被更現實(shí)的考量取代——找到可靠的人處理傷口,查清襲擊者,然后,回到他那冰冷堅固、一切盡在掌控的城堡。 至于那個(gè)偏僻小屋和里面那個(gè)奇怪的女人?不過(guò)是一段荒謬的、不值一提的插曲。他維克托·海登的世界里,沒(méi)有“純粹善良”的位置。她不要回報?那更好。省去了麻煩。他冷酷地想道,腳步更快,將那間小屋和里面那雙清澈的眼睛,徹底拋在了身后彌漫的晨霧里。