[英抓翻譯]欲望之神因你深陷情欲(古早西幻味/希臘諸神)
[英抓翻譯]欲望之神因你深陷情欲(古早西幻味/希臘諸神)
劇情向,但很適合作為amsr催眠,低頻率的男聲聽(tīng)著(zhù)聽(tīng)著(zhù)就睡著(zhù)了。整個(gè)音頻基調非常夢(mèng)幻正向,祝各位睡個(gè)好覺(jué)。 原作者摘要: 被放逐到凡人間的情欲之神厭惡人類(lèi)空洞的欲望。 他是由原始激情鑄就的,卻受到詛咒,深陷永恒的饑渴和無(wú)法滿(mǎn)足的欲念。 然而,擦身而過(guò)的一個(gè)凡人少女卻使他的世界破碎。她并非神祇,卻閃耀如星辰。 他本應轉身離去,徹底遺忘她。 可執念如毒藥般滲入,很快,這位曾經(jīng)主宰欲望的神祇發(fā)現,自己跪倒在了欲望之下…… 前10 分鐘都是欲望之神在凝視listener并進(jìn)行獨白,9分鐘開(kāi)始決定顯露真身,10分鐘來(lái)到listener面前(撫摸/前戲)17分鐘指交/擴張 23分鐘開(kāi)始zuoai 28分鐘變回人形擁抱listener并暗示還會(huì )再相遇的。 譯者感想—— 高情商:劇本用大量的頭韻鋪陳古典的韻律感,臺詞有正統的西幻風(fēng)味,演出中親吻舔舐的口腔音也很漂亮,VA的詮釋風(fēng)格成功傳達出了神性的質(zhì)感。 低情商:2025年了怎么還有這么古早小言風(fēng)格的音聲...... 00:00 Zeus is a fool to drag us down here, to tread among these creatures, to watch them fumble through existence with their ignorance, their selfishness, their fleeting, pathetic love. 愚昧的宙斯,竟然讓神明們屈尊降臨此地,和人類(lèi)為伍。 這些生物在自己的無(wú)知和自私中掙扎,更不要說(shuō)那些轉瞬即逝的、可悲的愛(ài)。 00:25 It is an insult, a cruel amusement at our expense. I do not belong among them, I am above them. Larger in all ways, greater in power, in hunger, in passion. What do they know of such things? 這是侮辱,這是殘酷的嘲諷。我不屬于他們,我高于他們。 我在各方面都更強大,力量、渴望和激情。人類(lèi)對這些事懂得多少? 00:55 Love, lust? They whisper of it like a fleeting dream, an ember that dies as soon as it sparks. They treat it as though it is something to wield, to barter, to withhold. It sickens me. 人類(lèi)談?wù)搻?ài)情和欲望,就像在低語(yǔ)轉瞬即逝的夢(mèng),燃盡即滅的火花。 人類(lèi)把愛(ài)當作可以揮舞的兵刃,可以交易的籌碼,可以扣留的恩賜。這讓我惡心。 01:15 And yet, there was a moment, a slip in the fabric of all things known, a crack in the perfect, unshakable truth that I have carried since the dawn of my curse. I did not see her, I felt her. 可是,在某個(gè)時(shí)刻,我的認知被打破了。自從我受詛咒以來(lái),我完美、不可動(dòng)搖的真理第一次出現了裂痕。 那天,我還沒(méi)有看到她,就感覺(jué)到了她。 01:45 The streets were thick with filth and noise, the press of bodies unbearable, and then she touched me. No, not touched, collided, brushed against me as any other mortal might, but she was not any other mortal. 街道污穢,嘈雜,擁擠,令人難以忍受,直到她觸碰了我。 不,她沒(méi)有像其他凡人一樣觸碰我、碰撞我、輕身擦過(guò)我,她和其他凡人不同。 02:08 I knew it in the marrow of my being, in the breath I did not need to take, in the way my soul, ridiculous. And yet, shuddered beneath her passing. I could not let her slip away, so I followed. 我深知這一點(diǎn),我不需要用呼吸去感知,我的靈魂了解這一切,近乎荒誕。 她離去時(shí),我在顫抖。 我不能讓她離開(kāi),所以我跟了上去。 02:38 A god, a force beyond the comprehension of men following a mortal. How absurd, how utterly beneath me, and yet I did. 神靈,超越人類(lèi)理解的力量,卻追逐凡人。 這多么荒謬,多么不符合我的本性,但我還是如此做了。 02:52 Again and again I placed myself in her path, feigning coincidence, watching, waiting, searching for the reason, for the trick, the spell, the impossible pull she had over me. 我反復制造機會(huì )和她偶遇,觀(guān)察她,等待她,我不明白我為什么癡迷于她,只可能因為她對我施下了計謀、咒語(yǔ)、使用了不可思議的魔力。 03:11 And as she spoke, as she smiled, as her eyes, her essence, her very being, unfolded before me like a celestial truth I had been too blind to see before. And I knew, she is different. She is the light where others are dim. She is warmth where others wither. She is something I was never meant to find. And yet, here she is. 當她言語(yǔ),當她微笑,當她的眼睛、她的本質(zhì)、她的存在,都在我面前,就像一個(gè)我過(guò)去因太盲目而看不到的天國真理。 我知道,她對我來(lái)說(shuō)與眾不同。 其他人灰蒙蒙的,只有她會(huì )發(fā)光 其他事物凋零,她卻依然溫暖。 我本該永遠也找不到她。 然而,她就在這里。 04:0104:10 My curse is cruel, to be lost and never love, to hunger but never hold. But if the fates are unkind, then let me be cruel in return. Let me have her. Let me keep her. And let me love her, if only for the eternity of a mortal&039;s breath. 我承受的詛咒是殘酷的,孤獨卻永遠無(wú)法愛(ài),饑餓于欲望卻永遠無(wú)法獲取。 如果命運不仁慈,那么就讓我殘忍地回報吧。 讓我擁有她。讓我留住她。 讓我愛(ài)她,哪怕只是為了凡人呼吸的永恒。 04:33 And now, she stands before me. I have seen beauty crafted by gods, sculpted by time, bathed in ambrosia and adorned with heaven&039;s favor. And yet, none, none hold a candle to her. 現在,她就站在我面前。 我見(jiàn)過(guò)神明創(chuàng )造的美,時(shí)間雕琢的美,神酒浸潤的美,天恩眷顧的美。 然而,沒(méi)有誰(shuí)能與她相比。 04:57 She is not of Olympus, and yet she eclipses it splendor. Her skin, soft as spun golden wool, glows beneath the dim light. Her lips, a temptation I have never dared to crave, part in breathless anticipation. And her eyes, by the fates her eyes, they are uncharted depths of the cosmos, vast and unknowable, and yet, she is the light where others are dim. 她并非來(lái)自?shī)W林匹斯山,但她卻可以遮掩圣山的光芒。 她的皮膚像金羊毛,在昏暗的光線(xiàn)下閃耀。 她的嘴唇是我從未敢渴望的誘惑,讓我屏住呼吸期待。 她的眼睛,命運賦予她的那雙眼,是無(wú)垠宇宙的深處,廣闊而不可知。是的,她在其他人黯淡之處發(fā)光。 05:37 She is the light of the cosmos, vast and unknowable, pulling me into their orbit, refusing to let me go. I reach for her. She is small beneath my hands, fragile. 她是宇宙之光,浩瀚無(wú)垠,不可知,將我拉入她的軌道,我無(wú)法逃離。 我向她伸手。在我的手中,她那么小,那么脆弱。 06:01 I could break her with the slightest misstep, shatter her like a star flung too fast from the heavens. But I do not. I will not. 我只要稍有不慎就會(huì )傷到她,就像讓流星從天界墜落一樣,粉碎她。 但我沒(méi)有這樣做。我不會(huì )這樣做。 06:20 Instead, I worship. My fingers skim over her, learning the language of her body. The rise and fall of her breath, the delicate shiver as I trail my touch along her spine. 相反,我崇拜她。 我的手指掠過(guò)她,學(xué)習她的身體語(yǔ)言,她呼吸的起伏。當我的手沿著(zhù)她的脊柱移動(dòng)時(shí),她輕輕的顫抖。 06:43 Every inch of her is something sacred, something forbidden, something I was never meant to hold, and yet, I shed the shroud of illusion. 她身上的每一寸都是神圣的,是禁忌的,是我本來(lái)不該擁有的東西,然而,我揭開(kāi)了幻象的面紗。 07:07 I reveal myself, not as men see me, not as the gods fear me, but as I am. A titan of want and worship, a being vast and unyielding. I stand before her, raw, unhidden, and I wait. 我袒露自己,不以世人眼中的模樣,不以諸神所懼的面目,而是用我的本相。 我是渴慕與敬仰的巨靈,自恃不摧。我站在她面前,毫無(wú)掩飾,等待著(zhù)她。 07:40 She does not pull away. She leans into me, and in that moment, the weight of my curse, my existence, my very purpose, is nothing but a whisper, lost between us. 她沒(méi)有躲開(kāi)。她靠向我的那一刻,我經(jīng)受的詛咒、我的存在、我的目標,只不過(guò)是我們之間遺失的低語(yǔ)而已。 08:00 Will she tremble? Will she flee? No. She reaches for me. 她會(huì )顫抖嗎?她會(huì )逃跑嗎? 不,她在向我伸手。 08:13 I claim her lips with my own, not in conquest, but in devotion, and in that single, stolen moment, I am hers, and she is mine. 我吻她,不是為了征服,而是出于是虔敬 在那不可復現的、偷來(lái)的瞬間里,我屬于她,她也屬于我。 08:43 My nectar, my divine delight, you do not know what you&039;ve done to me, or the hunger that has ignited within me. To show you my true form, is to acknowledge I could easily break everything you are if we proceed. 我甘甜的朝露,我神性的歡愉,你不知道你對我做了什么,不知道你在我體內點(diǎn)燃了什么樣的渴望。 我向你顯現了真身,意味著(zhù)繼續下去,我就能輕易毀掉你。 09:21 I will call upon the power of the heavens and every god and goddess before me. Zeus, grant me the strength to love without the tragedy of our differences. 我將召喚天堂的力量以及我所知的每一位神靈。 宙斯,請賜予我力量,讓我擁有愛(ài)的力量,避免因分歧而釀成悲劇。 09:33 Let this moment stretch beyond time itself, where my strength does not overshadow, but melts with hers. 讓這一刻超越時(shí)間本身,我的力量不會(huì )掩蓋她的力量,而是與她的力量融為一體。 09:49 Where the force of my being does not break, but bends, shaping itself to the delicate wonder of her body as we chase this pleasure. 我的生命之力沒(méi)有被毀壞,只是為她而折服。在追尋快樂(lè )的時(shí)候,從著(zhù)她身體的曲線(xiàn),奇妙地塑造自己。 (在這段吟唱之后,欲望之神現身于listener面前) 10:02 Step back, my love, let me unwrap you and take in the sights of the gift that is your body. You have no idea what you do to me. I have spent centuries knowing what I am, what I am meant to be. 站好,親愛(ài)的,讓我脫下遮掩你身體的衣料,讓我欣賞你神賜的身體。 你不知道你對我做了什么。我花了幾個(gè)世紀的時(shí)間才了解我是誰(shuí),我注定要成為誰(shuí)。 10:37 Desire without devotion, hunger without satisfaction, a god, untouchable, unfaltering, unmoved, and yet, here you stand, and I am undone. 我不虔誠的欲望,無(wú)法滿(mǎn)足的饑渴,作為神祇,本不可觸及,不可動(dòng)搖,不為所動(dòng)。 然而,你在這里,我瓦解了一切防備。 11:12 I see it now, the way you look at me, the way you try to look at me. The way you look at me, the way you tremble, not with fear, but with something far more dangerous. You want this just as much as I do, perhaps more. 我現在明白了,你看著(zhù)我的眼神,你試圖看我的樣子。 那種眼神,那顫抖的模樣,不是因為害怕,是因為更加危險的情感。 你和我一樣渴望這一切,甚至更甚。 11:41 So take it, take me. Guide my hands, show me where you want them. Let me feel the shape of your desire, the heat of your need. 你可以得到那一切,得到我。 引導我的手,告訴我你想要它們去哪里。 讓我感受你欲望的形狀,你渴求的熱度。 12:03 The way your breath stutters when I touch you here. You are the force undoing me, little mortal, the storm that pulls me under. I could drown in you and call it paradise. 我觸碰這里時(shí),你的呼吸是那樣顫抖。 凡人女孩,你擁有拆解我的力量,你是將我拖入深淵的風(fēng)暴。 我溺死在這里,卻感覺(jué)是天堂。 12:26 So tell me, will you let me, will you let me fallby the fates? 所以告訴我,你會(huì )讓我陷入命中注定的墮落嗎? 12:49 Your small hands around my godly cock feel like pure ecstasy. Both hands, darling, that&039;s it. 你的手握住我的yinjing,你給我純粹的狂喜。 用雙手就好。Darling. 13:07 Let me feel the shape of your desire, the heat of your need, the heat from the treasure between your legs not only calls to my touch, but has my mouth begging for permission to taste. 讓我感覺(jué)你欲望的形狀,你渴求的熱度, 你兩腿之間珍貴的熱處不僅召喚著(zhù)我的觸摸, 還讓我的唇舌懇求你允許我品嘗。 13:27 To lay you down upon this bed is to